'Equivalence' and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires.
about
Trends in translation requests and arising issues regarding cultural adaptationThe cross-cultural process of adapting observational tools for pediatric pain assessment: the case of the Dental Discomfort QuestionnaireThe ChQoL questionnaire: an Italian translation with preliminary psychometric results for female oncological patients.Pooling of cross-cultural PRO data in multinational clinical trials: how much can poor measurement affect statistical power?Review of prevalence data in, and evaluation of methods for cross cultural adaptation of, UK surveys on tobacco and alcohol in ethnic minority groupsMeasurement of nicotine withdrawal symptoms: linguistic validation of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS) in MalaySpanish version of the Talent Development Environment Questionnaire for sport: Cultural adaptation and initial validation.Quality of life measured by OHIP-14 and GOHAI in elderly people from Bialystok, north-east PolandParents' knowledge, risk perception and willingness to allow young males to receive human papillomavirus (HPV) vaccines in UgandaCultural adaptation and psychometric evaluation of the Polish version of the Newcastle Satisfaction with Nursing Scale.Parents' perceptions of pediatric primary care quality: effects of race/ethnicity, language, and access.Access to care and children's primary care experiences: results from a prospective cohort studyThe cultural validation of two scales to assess social stigma in leprosyGender-based profiling of Quality of Life (QOL) of primary health care (PHC) attendees in central Uganda: a cross sectional analysisEnhancing the health of women living with HIV: the SMART/EST Women's Project.The California Health Interview Survey 2001: translation of a major survey for California's multiethnic populationRace, ethnicity, and linguistic isolation as determinants of participation in public health surveillance surveysThe European general practice research network presents the translations of its comprehensive definition of multimorbidity in family medicine in ten European languagesCross-cultural adaptation of the Schizophrenia Caregiver Questionnaire (SCQ) and the Caregiver Global Impression (CaGI) Scales in 11 languages.Cross-cultural measurement equivalence of the 5-level EQ-5D (EQ-5D-5L) in patients with type 2 diabetes mellitus in Singapore.The PedsQL™ Oral Health Scale: feasibility, reliability and validity of the Brazilian Portuguese version.A Malay version of the Child Oral Impacts on Daily Performances (Child-OIDP) index: assessing validity and reliability.Adaptation and validation of the Moroccan Arabic version of the Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ).The Malay version of the Early Childhood Oral Health Impact Scale (Malay-ECOHIS)--assessing validity and reliabilityCross-cultural adaptation of the Child Perceptions Questionnaire 11-14 (CPQ11-14) for the Brazilian Portuguese language.The pediatric quality of life inventory (PedsQL) family impact module: reliability and validity of the Brazilian versionLanguage bias and self-rated health status among the Latino population: evidence of the influence of translation in a wording experiment.Italian translation and cultural adaptation of the communication assessment tool in an outpatient surgical clinic.Assessing the quality of life of health-referred children and adolescents with short stature: development and psychometric testing of the QoLISSY instrumentMultinational development of a questionnaire assessing patient satisfaction with anticoagulant treatment: the 'Perception of Anticoagulant Treatment Questionnaire' (PACT-Q).Brazilian cross-cultural adaptation of "Return-to-work self-efficacy" questionnaire.Validation and reliability of the Malaysian English version of the psychosocial impact of dental aesthetics questionnaire for adolescents.Urdu translation of the ICD-10 chapter V (F), research diagnostic criteria (RDC): process and principles of translation.Adapting functional assessments for use in a new context: a balancing act.The cross-cultural equivalence of participation instruments: a systematic review.Quality-of-life assessment tools for men with prostate cancer.Satisfaction measurement instruments for healthcare service users: a systematic review.Cultural adaptation in measuring common client characteristics with an urban Mainland Chinese sample.Instrument of self-perception and knowledge of dental erosion: cross-cultural adaptation to the Brazilian population.Using quantitative methods within the Universalist model framework to explore the cross-cultural equivalence of patient-reported outcome instruments.
P2860
Q28240637-254389B0-8AAD-4E9F-AF2D-59CC2BF5EE24Q28652214-150E6391-1BF8-424A-A733-D9297774BC72Q30497067-1D33BE8E-D0CE-40B3-BA7E-2885F99070E5Q30847666-3676C7AA-C4B9-4A54-BBFA-DBCED781D82EQ30887076-9B828077-BFE3-4597-BCF9-7AA4CAD2E1E6Q33584364-C436DA14-7931-4E5C-B7E5-37F06453CC3CQ33764298-F0C43855-34E9-456E-94DB-33271447395CQ34092029-CB2E7BF5-B071-4C9E-BB60-6217DD776AC5Q34155944-0935F2D1-B7BD-406C-90D5-A0E67D80A9BCQ34247286-19770284-63DA-4A6D-AFA6-A151EECFC095Q34335938-DC4D5E0A-D1BF-4052-A70B-7F96DEFA1FE8Q34337775-41BC4D33-285A-41F0-958B-9DDA7D812A4EQ34465038-AC5A5837-88AA-431F-8D80-22EC8CCC1AD5Q34643109-0F41D45F-E09E-40B2-9047-5D3A67A7B9A4Q34703836-49A66295-D5DD-4AE7-AC0C-132A7FA9DC18Q34756779-556F32E9-8DEB-4F18-AE1C-33FE7B21D6E6Q34767317-3566B074-5427-491A-AAEF-E3F405AA9ADCQ34994243-2DB59726-807B-44D8-9EC0-4DC601E63256Q35693104-4A9EBDB9-22B1-48CF-A76E-2F26F36284B5Q35852549-029469B4-2E70-4403-8D2E-38448C42B307Q36182183-8B6EA07D-9F17-4544-B82A-2246F7EAB08EQ36240018-C9479537-1169-44FD-9013-7F906864A4B9Q36272339-86BE1B01-CD94-4399-8275-7EDA6B2BDFCEQ36321490-47198D6E-F3E0-4F78-9CF5-2C50E7E88E48Q36465112-7FCE1DC7-2624-4334-AF16-0F79F2999FEFQ36699371-5B51CA44-1F8E-499D-A327-FE4920049069Q36772389-29E8C036-A932-45CA-8293-7492986499AFQ36853658-45A281EC-981A-471F-8FEA-5A27D26E5736Q36884783-0AB15774-A423-4561-BBA3-A9A0FD817435Q37125284-65006B66-A353-4117-97B4-E1B587CAD178Q37679789-264301F3-E6DF-496A-8E21-5EF1FF234CCFQ37715856-889D1155-8171-4F31-B8D3-1CAE5006ADAEQ37930815-FE1E813D-21FB-4253-A39B-1B316EFF2B47Q38109920-EFAACAE9-797E-49C3-A804-D5433DBD7D6FQ38116064-711C26E9-79D0-44CF-9EE0-D0442E27C693Q38212832-297A51F5-CF32-46E3-AEC5-B7B73A647CAEQ38365185-68AE8506-7C36-4EF1-B926-253644A639A7Q38391755-C249FD90-6726-4B27-B06C-423211FD6A32Q38414057-4B0992EA-773E-4FE6-BCD2-3F60F89AF58CQ38428971-6C80124F-7F9B-4685-8761-7603EC11582B
P2860
'Equivalence' and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires.
description
1997 nî lūn-bûn
@nan
1997年の論文
@ja
1997年論文
@yue
1997年論文
@zh-hant
1997年論文
@zh-hk
1997年論文
@zh-mo
1997年論文
@zh-tw
1997年论文
@wuu
1997年论文
@zh
1997年论文
@zh-cn
name
'Equivalence' and the translat ...... uality of life questionnaires.
@en
type
label
'Equivalence' and the translat ...... uality of life questionnaires.
@en
prefLabel
'Equivalence' and the translat ...... uality of life questionnaires.
@en
P2093
P356
P1476
'Equivalence' and the translat ...... uality of life questionnaires.
@en
P2093
P2888
P304
P356
10.1023/A:1026410721664
P577
1997-04-01T00:00:00Z
P6179
1022394171