Bon viveur
The phrase bon viveur is a pseudo-French phrase adopted in English in the mid 19th century, modelled on the French bon vivant "one who lives well", i.e. referring to a person who enjoys the good things of life. The phrase is not derogatory but conveys a sense of overindulgence. In his book, Mind the Gaffe, professor Larry Trask advised that the phrase is pretentious.
Wikipage redirect
primaryTopic
Bon viveur
The phrase bon viveur is a pseudo-French phrase adopted in English in the mid 19th century, modelled on the French bon vivant "one who lives well", i.e. referring to a person who enjoys the good things of life. The phrase is not derogatory but conveys a sense of overindulgence. In his book, Mind the Gaffe, professor Larry Trask advised that the phrase is pretentious.
has abstract
Als Bonvivant (frz. bon vivant ...... , sondern andere Vergnügungen.
@de
The phrase bon viveur is a pse ...... hat the phrase is pretentious.
@en
Wikipage page ID
24,355,418
Wikipage revision ID
714,397,485
subject
hypernym
type
comment
Als Bonvivant (frz. bon vivant ...... n Bonvivant für die Franzosen
@de
The phrase bon viveur is a pse ...... hat the phrase is pretentious.
@en
label
Bon viveur
@en
Bonvivant
@de