about
Chinese translation norms for 1,429 English wordsAn ERP investigation of masked cross-script translation primingCross-linguistic similarity and task demands in Japanese-English bilingual processingForeign language comprehension achievement: insights from the cognate facilitation effect.Effects of cognate status on word comprehension in second language learners: an ERP investigation.Language learning and control in monolinguals and bilingualsMasked repetition and translation priming in second language learners: a window on the time-course of form and meaning activation using erpsSemantic transparency and masked morphological priming: an ERP investigation.Lexical organization of language-ambiguous and language-specific words in bilinguals.Masked translation priming asymmetry in Chinese-English bilinguals: making sense of the Sense Model.Two words, one meaning: evidence of automatic co-activation of translation equivalents.Masked translation priming effects with low proficient bilinguals.Grammatical Encoding in Bilingual Language Production: A Focus on Code-switching.Masked Translation Priming Effects in Visual Word Recognition by Trilinguals.Resource-independent negative effects of foreign language on analogical problem solving.L2-L1 Translation Priming Effects in a Lexical Decision Task: Evidence From Low Proficient Korean-English Bilinguals.Transliteration and transcription effects in biscriptal readers: the case of GreeklishCross-language priming as a means of investigating bilingual conceptual representations
P2860
Q30849875-67627DE0-15F4-4AB4-8FD5-8F58785E1719Q33983016-22C86001-2CEE-4F41-A2EB-5E7464AD4CDFQ34981577-4DE4C511-C4C8-4F31-BF26-4236510E9327Q35575160-AC0B1238-A4D4-43CC-B3C4-7213785B6533Q35915506-80DA240F-F6D2-4FC2-A36B-7A7E53BA130AQ36744235-090A2EF1-D5D1-45C9-8D12-37E366833E23Q37218348-8F57A144-F576-4C37-9DCC-088E0C46392FQ37361289-A9B8DB9C-FA29-4352-B304-64998B50667CQ38408969-4E26E417-A5C6-46C6-A057-BB55D7A18571Q38426989-60284FE6-DF95-4259-B651-7DFA3B4F28B3Q38485366-194520B8-48B5-4A1D-9E7D-AE9D0FD5809CQ38495465-AACB11AA-CAC6-496E-A286-1FBED2AFF84DQ42217490-EC5AF38C-F2C9-4451-8C9B-EEE32270AAFEQ50479959-755ED69B-9FA7-402C-B1AD-79D4631B2C9DQ50607485-B476754E-2C34-4F41-89DF-BDF63840597AQ52620596-F65EEE59-171E-44E3-94A0-A45C5B03E6F6Q57213993-BAB12C0D-64DA-4835-A551-337CB883AD05Q57278769-7E9C4AFD-59F4-487A-B47B-E63CD66C1FD9
P2860
description
2007 nî lūn-bûn
@nan
2007年の論文
@ja
2007年論文
@yue
2007年論文
@zh-hant
2007年論文
@zh-hk
2007年論文
@zh-mo
2007年論文
@zh-tw
2007年论文
@wuu
2007年论文
@zh
2007年论文
@zh-cn
name
Cognate status and cross-script translation priming.
@en
type
label
Cognate status and cross-script translation priming.
@en
prefLabel
Cognate status and cross-script translation priming.
@en
P2860
P356
P1433
P1476
Cognate status and cross-script translation priming.
@en
P2093
Madeleine Voga
P2860
P2888
P304
P356
10.3758/BF03193467
P577
2007-07-01T00:00:00Z
P5875
P6179
1023006014