Untranslatability
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation. It is based on the notion that there are certain concepts and words that are so interrelated that an accurate translation becomes an impossible task. Some writers have suggested that language carries sacred notions or is intrinsic to national identity. Brian James Baer posits that untranslatability is sometimes seen by nations as proof of the national genius. He quotes Alexandra Jaffe: "When translators talk about untranslatable, they often reinforce the notion that each language has i
main interest
Air commodoreAmhrán na bhFiannAram (Kural book)Bible translationsBogomilismChega de SaudadeCircumlocutionCultural translationCulture gapDharmaDiet-induced obesity modelDum Diane vitreaEl Vacilón de la MañanaFihi Ma FihiFree translationGematriaGerman humourGezelligheidHans HerbjørnsrudHenryka ŁazowertównaHinduismHumour in translationIdiom dictionaryIlungaJosé Paulo LanyiKhalyavaLinguistic imperialismList of English words of Yiddish originList of Russian language topicsList of unsolved problems in linguisticsMachatunimMamihlapinatapaiModal particleNew Century VersionNewspaper riddleOleg KhomaPetralthan PillaiyaPhyllis and FloraPlenipotentiary
Link from a Wikipage to another Wikipage
translation type
primaryTopic
Untranslatability
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation. It is based on the notion that there are certain concepts and words that are so interrelated that an accurate translation becomes an impossible task. Some writers have suggested that language carries sacred notions or is intrinsic to national identity. Brian James Baer posits that untranslatability is sometimes seen by nations as proof of the national genius. He quotes Alexandra Jaffe: "When translators talk about untranslatable, they often reinforce the notion that each language has i
has abstract
Intraduzibilidade é a peculiar ...... o equivalente em outra língua.
@pt
L'intraduisibilité est le cara ...... ent, « traducteur, traître »).
@fr
La intraducibilidad es una pro ...... para solventar este problema.
@es
L’intraducibilità è la proprie ...... to dal punto di vista tecnico.
@it
Untranslatability is the prope ...... t always technically accurate.
@en
Непереводимость — это свойство ...... переводческим трансформациям.
@ru
Неперекладність — це властивіс ...... перекладацьких трансформацій.
@uk
صعوبة الترجمة هي عكس سهولتها. ...... نا مع كلمات تختزل معاني مركبة.
@ar
Link from a Wikipage to an external page
Wikipage page ID
page length (characters) of wiki page
Wikipage revision ID
1,018,837,413
Link from a Wikipage to another Wikipage
wikiPageUsesTemplate
subject
hypernym
type
comment
Intraduzibilidade é a peculiar ...... o equivalente em outra língua.
@pt
L'intraduisibilité est le cara ...... ent, « traducteur, traître »).
@fr
La intraducibilidad es una pro ...... trategias de traducción para s
@es
L’intraducibilità è la proprie ...... bbia un proprio “genio”, un’ “
@it
Untranslatability is the prope ...... otion that each language has i
@en
Непереводимость — это свойство ...... переводческим трансформациям.
@ru
Неперекладність — це властивіс ...... еквівалента в мові перекладу.
@uk
صعوبة الترجمة هي عكس سهولتها. ...... نا مع كلمات تختزل معاني مركبة.
@ar
label
Intraducibilidad
@es
Intraducibilità
@it
Intraduisibilité
@fr
Intraduzibilidade
@pt
Untranslatability
@en
Непереводимость
@ru
Неперекладність
@uk
صعوبة الترجمة
@ar